顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
无名的小花 |
Namenlose kleine Blumen |
|
|
|
|
割草归来,细雨飘飘,见路旁小花含露微笑而作。 |
Verfasst, nachdem ich auf dem Weg zurück vom Gras schneiden in feinem Nieselregen neben der Straße kleine Blumen sah. Sie waren mit Tau benetzt und lächelten. |
野花, |
Wildblumen |
星星,点点, |
Sternenpunkte |
像遗失的纽扣, |
Wie verlorene Knöpfe |
撒在路边。 |
Verstreut am Wegesrand. |
它没有秋菊 |
Sie haben nicht das gelockte |
卷曲的金发, |
Goldhaar der Chrysantheme |
也没有牡丹 |
Und auch nicht das anmutige |
娇艳的容颜, |
Antlitz der Päonie |
它只有微小的花, |
Sie haben nur winzige Blüten |
和瘦弱的叶片, |
Und kärgliche Blätter |
把淡淡的芬芳 |
Ihr schwaches Parfum löst sich |
溶进美好的春天。 |
Im schönen Frühlingstag auf. |
我的诗, |
Meine Gedichte |
像无名的小花, |
Folgen wie die namenlosen kleinen Blumen |
随着季节的风雨, |
Wind und Regen der Jahreszeiten |
悄悄地开放在 |
Sie blühen still |
寂寞的人间…… |
In der einsamen irdischen Welt...... |